Michael Ph.J. Miethke

Your Preferred Interpreter

The chemistry student

1984

1997

2009

The actor

The Spanish affisionado

2024

Mens sana in corpore sano

Starting with a PhD study in chemistry (5 years) followed by studies in Romance and German literature  (3 years) I ended up studying for a translation and interpreting bachelor at the Dutch University of Applied Sciences in Maastricht. And on top of that, I completed a part-time study at the Maastricht Drama School (3 years). My various studies after the German Abitur (high school graduation) near the German-Dutch border led me to Düsseldorf, Paris and Maastricht, where I have lived, worked and taught since 1986.

This adventurous educational path has given me the ability to adapt quickly to the needs and wishes of my business clients. Regardless of whether the client was a start-up, a medium-sized company, a holding company with numerous European subsidiaries, or a global player, my services were enthusiastically utilized repeatedly after initial hesitation. Ultimately, what matters most is the client's satisfaction with the service rendered, the pre-service advice preventing a poor decision, and the subsequent establishment of a trusting business relationship that is advantageous for both parties.

Since 1990, I have worked in translation and interpreting, starting with assignments from translation offices and interpreting agencies. My entrepreneurial spirit was ignited through experience as a technical translator and a conference interpreter. Since the turn of the millennium, I have primarily served direct clients who value my expertise as a simultaneous interpreter (German ↔ Dutch), as a provider of conference equipment and as an organiser of interpreter teams. I maintain integrity in my work, unhesitatingly declining assignments when I am not the best fit for the task. Even in such instances, I ensure not to disappoint the inquirer and will suggest appropriate colleagues or esteemed placement agencies.

Today, I actively participate in a worldwide network of professional interpreters and trainers deeply engaged in the technical, organizational, and legal facets of the emerging field of online interpreting. The demand for consultation from our clients is significant. We are eager to assist with our recently acquired expertise to ensure the success of your conference, meeting, staff training, negotiation, telephone call, webinar, lecture, and many other events.

I would be pleased to provide you with an overview of my interpreting assignments upon request.

Deutsch

Michael Ph. J. Miethke

Ihr bevorzugter Dolmetscher

Der Chemiestudent

1984

1997

Der Schauspieler

2009

Der Spanischlernende

2024

Mens sana in corpore sano

Nach einem Diplomstudium in Chemie (abgebrochen nach 5 Jahren) und einem anschließenden Studium der Romanistik und Germanistik (3 Jahre) sowie einem einjährigen Studienaufenthalt an der Université de Sorbonne in Paris entschied ich mich schließlich für ein Bachelor-Studium an der niederländischen Fachhochschule für angehende Übersetzer und Dolmetscher in Maastricht. Und zu allem Überfluss bestand ich die Aufnahmeprüfung zum Teilzeitstudium an der staatlichen Schauspielschule Maastricht (Studiendauer 3 Jahre). Meine vielfältigen Studien nach dem deutschen Abitur nahe der deutsch-niederländischen Grenze führten mich nach Düsseldorf, Paris und Maastricht, wo ich seit 1986 lebe, arbeite und unterrichte.

Dank dieses abenteuerlichen Bildungswegs erlangte ich die Fähigkeit, mich schnell auf die Bedürfnisse und Wünsche meiner Geschäftskunden einzustellen.  Unabhängig davon, ob es sich bei den Kunden um ein Start-up, ein mittelständisches Unternehmen, eine Holding mit zahlreichen europäischen Tochtergesellschaften oder einen Global Player handelte, meine Dienste wurden nach anfänglichem Zögern immer wieder gerne in Anspruch genommen.

Was letztlich zählt, ist die Zufriedenheit des Kunden mit der erbrachten Leistung, die kompetente Beratung im Vorfeld zur Vermeidung von Fehlentscheidungen und die sich daraus ergebende vertrauensvolle und für beide Seiten vorteilhafte langfristige Geschäftsbeziehung.

Seit 1990 bin ich hauptberuflich als Übersetzer und Dolmetscher tätig, anfänglich nur im Auftrag von Übersetzungsbüros und Dolmetscheragenturen. Mein Unternehmergeist wurde durch die im Laufe der Zeit gewonnenen Erfahrungen als Fachübersetzer und Konferenzdolmetscher geweckt.  Seit der Jahrtausendwende bin ich vor allem für Direktkunden tätig, die meine Kompetenz als Simultandolmetscher (Deutsch↔ Niederländisch), als Anbieter von Konferenztechnik und als Organisator von Dolmetscherteams schätzen.

Ich kenne die Grenzen meines Könnens. Daher lehne ich ohne Zögern Aufträge ab, die ich nicht zur Zufriedenheit meines Auftraggebers erledigen kann. Auch in solchen Fällen sorge ich dafür, den Anfrager nicht zu enttäuschen, und werde besser geeignete Kollegen oder vertrauenswürdige Vermittlungsagenturen empfehlen.

Heute beteilige ich mich aktiv an einem weltweiten Netzwerk von professionellen Dolmetschern und Trainern, die sich intensiv mit den technischen, organisatorischen und rechtlichen Aspekten des Online-Dolmetschens beschäftigen. Ich teile mein neu erworbenes Fachwissen gerne mit Ihnen und berate Sie kompetent, um den Erfolg Ihrer Konferenz, Ihres Meetings, Ihrer Mitarbeiterschulung, Ihres Verhandlungsgesprächs, Ihres Telefonats, Ihres Webinars, Ihres Vortrags und vieler anderer Veranstaltungen sicherzustellen.

Eine Übersicht meiner Dolmetschereinsätze stelle ich Ihnen gerne auf Anfrage zur Verfügung.

Nederlands

Michael Ph. J. Miethke

De tolk van Uw keuze

De scheikundestudent

1984

1997

De acteur

2009

De taalcursist Spaans

2024

Mens sana in corpore sano

Na een vijfjarige doctoraalstudie scheikunde, gevolgd door drie jaar Romaanse en Germaanse letterkunde en vervolgens een eenjarig studieverblijf aan de Université de Sorbonne in Parijs, koos ik uiteindelijk voor een bacheloropleiding aan de Nederlandse Hogeschool voor Tolken en Vertalers in Maastricht.  En als klap op de vuurpijl ben ik geslaagd voor het toelatingsexamen voor de deeltijdstudie aan de Toneelacademie in Maastricht (duur: 3 jaar).

Mijn studies na het behalen van het Duitse gymnasiumdiploma (Abitur) nabij de Duits-Nederlandse grens, voerden me via Düsseldorf en Parijs uiteindelijk naar Maastricht, waar ik sinds 1986 woon, werk en lesgeef.

Dit avontuurlijke opleidingstraject heeft me geleerd om me snel aan te passen aan de behoeften en wensen van mijn zakelijke klanten. Of het nu ging om een startende onderneming, een middelgroot bedrijf, een holding met talloze Europese dochterondernemingen of een wereldspeler, na aanvankelijke aarzeling maakten klanten altijd weer graag gebruik van mijn diensten.

Wat uiteindelijk telt, is de tevredenheid van de klant over de geleverde service, het deskundige advies vooraf om tot goede beslissingen te komen, en de daaruit voortvloeiende vertrouwensrelatie die op lange termijn wederzijds voordelig blijkt.

Sinds 1990 werk ik fulltime als vertaler en tolk, aanvankelijk uitsluitend voor vertaalbureaus en tolkenagentschappen. Mijn ondernemersgeest werd gewekt door de uitgebreide ervaring die ik in de loop der jaren heb opgedaan als gespecialiseerde vertaler en conferentietolk. Sinds de millenniumwisseling werk ik voornamelijk rechtstreeks voor klanten die mijn expertise als simultaantolk (Duits ↔ Nederlands), bemiddelaar van conferentieapparatuur en organisator van tolkenteams waarderen.

Ik ben me bewust van mijn eigen beperkingen en mogelijkheden. Daarom aarzel ik niet om opdrachten af te wijzen waarvan ik weet dat ik ze niet naar tevredenheid van mijn klant kan uitvoeren. In dergelijke gevallen doe ik mijn uiterste best om de aanvrager niet teleur te stellen en zal ik geschikte collega's of betrouwbare tolkenagendschappen aanbevelen.

Tegenwoordig ben ik actief betrokken bij een wereldwijd netwerk van professionele tolken en trainers die zich intensief bezighouden met de technische, organisatorische en juridische aspecten van het online tolken. Ik deel graag mijn nieuw verworven expertise met u en adviseer u op competente wijze om het succes van uw conferentie, vergadering, personeelstraining, onderhandeling, telefoongesprek, webinar, lezing en vele andere evenementen te waarborgen.

Een overzicht van mijn tolkwerkzaamheden stuur ik u graag op aanvraag toe.

La traduction française sera bientôt disponible

Michael Ph. J. Miethke

Votre interprète préféré

l'étudiant en chimie

1984

1997

Le comédien

2009

l’apprenant d’espagnol

2024

Mens sana in corpore sano

Na een vijfjarige doctoraalstudie scheikunde, gevolgd door drie jaar Romaanse en Germaanse letterkunde en vervolgens een eenjarig studieverblijf aan de Université de Sorbonne in Parijs, koos ik uiteindelijk voor een bacheloropleiding aan de Nederlandse Hogeschool voor Tolken en Vertalers in Maastricht.  En als klap op de vuurpijl ben ik geslaagd voor het toelatingsexamen voor de deeltijdstudie aan de Toneelacademie in Maastricht (duur: 3 jaar).

Mijn studies na het behalen van het Duitse gymnasiumdiploma (Abitur) nabij de Duits-Nederlandse grens, voerden me via Düsseldorf en Parijs uiteindelijk naar Maastricht, waar ik sinds 1986 woon, werk en lesgeef.

Dit avontuurlijke opleidingstraject heeft me geleerd om me snel aan te passen aan de behoeften en wensen van mijn zakelijke klanten. Of het nu ging om een startende onderneming, een middelgroot bedrijf, een holding met talloze Europese dochterondernemingen of een wereldspeler, na aanvankelijke aarzeling maakten klanten altijd weer graag gebruik van mijn diensten.

Wat uiteindelijk telt, is de tevredenheid van de klant over de geleverde service, het deskundige advies vooraf om tot goede beslissingen te komen, en de daaruit voortvloeiende vertrouwensrelatie die op lange termijn wederzijds voordelig blijkt.

Sinds 1990 werk ik fulltime als vertaler en tolk, aanvankelijk uitsluitend voor vertaalbureaus en tolkenagentschappen. Mijn ondernemersgeest werd gewekt door de uitgebreide ervaring die ik in de loop der jaren heb opgedaan als gespecialiseerde vertaler en conferentietolk. Sinds de millenniumwisseling werk ik voornamelijk rechtstreeks voor klanten die mijn expertise als simultaantolk (Duits ↔ Nederlands), bemiddelaar van conferentieapparatuur en organisator van tolkenteams waarderen.

Ik ben me bewust van mijn eigen beperkingen en mogelijkheden. Daarom aarzel ik niet om opdrachten af te wijzen waarvan ik weet dat ik ze niet naar tevredenheid van mijn klant kan uitvoeren. In dergelijke gevallen doe ik mijn uiterste best om de aanvrager niet teleur te stellen en zal ik geschikte collega's of betrouwbare tolkenagendschappen aanbevelen.

Tegenwoordig ben ik actief betrokken bij een wereldwijd netwerk van professionele tolken en trainers die zich intensief bezighouden met de technische, organisatorische en juridische aspecten van het online tolken. Ik deel graag mijn nieuw verworven expertise met u en adviseer u op competente wijze om het succes van uw conferentie, vergadering, personeelstraining, onderhandeling, telefoongesprek, webinar, lezing en vele andere evenementen te waarborgen.

Een overzicht van mijn tolkwerkzaamheden stuur ik u graag op aanvraag toe.