… a preparation tool
When preparing for an interpreting assignment, I build multilingual glossaries with the AI features of DeepL Pro, InterpretBank and Interpreters’ Help.
I research background information with ChatGPT 4, Microsoft’s Copilot, Google’s Gemini (former Bart) about the clients website, products and services, about definitions, acronyms and client specific terminology, about the speakers, their topics and earlier presentations (e.g. on YouTube) to get used to their way of speaking, dialect and intonation. But I still prefer Wikipedia and other internet sources which are reviewed by human experts.
I feed the terminology as well as company names, the proper names of people, places, products, services, etc. into the AI support function of the interpreting console of my choice.
My AI-assistant
I use AI as …
… during interpreting
I use digital interpreting consoles like SmarTerp with in-build AI support. During the preparation phase for my interpreting assignments, I feed the AI support with the terminology and its translations. Whenever the AI detects a certain term, proper name, place etc. the term and its translation are shown to me for about 3 seconds. The same happens with numbers and measurement units.
This helps to avoid errors and supports correct pronunciation. It also reduces the cognitive stress the interpreter endures while interpreting. This leaves more room to analyse what the interpreter just heard. And analysing is the first step of every translation. What the audience hears is therefore called interpretation.
… an editing tool
As a linguist, I want to communicate with you in your language. German and Dutch are both my mother tongues. No problem there. English and French are my two other working languages, but they are still foreign languages to me. That’s where my AI assistants come into play: DeepL Pro, Wordscope, coTranslatorAI and other CAT tools (Computer Assisted Translation). My language skills, coupled with over 40 years of experience, enable me to assess the quality of the proposed AI translations. This will elevate the quality of my emails, quotations, and other communications to a near-native level. The last two sentences are the result of the Mr. Chat & Mr. Miethke collaboration.
Deutsch
zum Seitenanfang
… bei der Vorbereitung
When preparing for an interpreting assignment, I build multilingual glossaries with the AI features of DeepL Pro, InterpretBank and Interpreters’ Help.
I research background information with ChatGPT 4, Microsoft’s Copilot, Google’s Gemini (former Bart) about the clients website, products and services, about definitions, acronyms and client specific terminology, about the speakers, their topics and earlier presentations (e.g. on YouTube) to get used to their way of speaking, dialect and intonation. But I still prefer Wikipedia and other internet sources which are reviewed by human experts.
I feed the terminology as well as company names, the proper names of people, places, products, services, etc. into the AI support function of the interpreting console of my choice.
zum Seitenanfang
Mein KI-Assistent
Ich nutze KI …
… beim Dolmetschen
I use digital interpreting consoles like SmarTerp with in-build AI support. During the preparation phase for my interpreting assignments, I feed the AI support with the terminology and its translations. Whenever the AI detects a certain term, proper name, place etc. the term and its translation are shown to me for about 3 seconds. The same happens with numbers and measurement units.
This helps to avoid errors and supports correct pronunciation. It also reduces the cognitive stress the interpreter endures while interpreting. This leaves more room to analyse what the interpreter just heard. And analysing is the first step of every translation. What the audience hears is therefore called interpretation.
… als Redaktionshilfe
As a linguist, I want to communicate with you in your language. German and Dutch are both my mother tongues. No problem there. English and French are my two other working languages, but they are still foreign languages to me. That’s where my AI assistants come into play: DeepL Pro, Wordscope, coTranslatorAI and other CAT tools (Computer Assisted Translation). My language skills, coupled with over 40 years of experience, enable me to assess the quality of the proposed AI translations. This will elevate the quality of my emails, quotations, and other communications to a near-native level. The last two sentences are the result of the Mr. Chat & Mr. Miethke collaboration.
Nederlands
naar beginpagina
… bij de voorbereidig
When preparing for an interpreting assignment, I build multilingual glossaries with the AI features of DeepL Pro, InterpretBank and Interpreters’ Help.
I research background information with ChatGPT 4, Microsoft’s Copilot, Google’s Gemini (former Bart) about the clients website, products and services, about definitions, acronyms and client specific terminology, about the speakers, their topics and earlier presentations (e.g. on YouTube) to get used to their way of speaking, dialect and intonation. But I still prefer Wikipedia and other internet sources which are reviewed by human experts.
I feed the terminology as well as company names, the proper names of people, places, products, services, etc. into the AI support function of the interpreting console of my choice.
terug naar paginabegin
My AI-assistant
Ik gebruik KI …
… tijdens het tolken
I use digital interpreting consoles like SmarTerp with in-build AI support. During the preparation phase for my interpreting assignments, I feed the AI support with the terminology and its translations. Whenever the AI detects a certain term, proper name, place etc. the term and its translation are shown to me for about 3 seconds. The same happens with numbers and measurement units.
This helps to avoid errors and supports correct pronunciation. It also reduces the cognitive stress the interpreter endures while interpreting. This leaves more room to analyse what the interpreter just heard. And analysing is the first step of every translation. What the audience hears is therefore called interpretation.
… bij de redactie
As a linguist, I want to communicate with you in your language. German and Dutch are both my mother tongues. No problem there. English and French are my two other working languages, but they are still foreign languages to me. That’s where my AI assistants come into play: DeepL Pro, Wordscope, coTranslatorAI and other CAT tools (Computer Assisted Translation). My language skills, coupled with over 40 years of experience, enable me to assess the quality of the proposed AI translations. This will elevate the quality of my emails, quotations, and other communications to a near-native level. The last two sentences are the result of the Mr. Chat & Mr. Miethke collaboration.
Français
retour au détour
… a preparation tool
When preparing for an interpreting assignment, I build multilingual glossaries with the AI features of DeepL Pro, InterpretBank and Interpreters’ Help.
I research background information with ChatGPT 4, Microsoft’s Copilot, Google’s Gemini (former Bart) about the clients website, products and services, about definitions, acronyms and client specific terminology, about the speakers, their topics and earlier presentations (e.g. on YouTube) to get used to their way of speaking, dialect and intonation. But I still prefer Wikipedia and other internet sources which are reviewed by human experts.
I feed the terminology as well as company names, the proper names of people, places, products, services, etc. into the AI support function of the interpreting console of my choice.
retour au début