… a preparation tool

When preparing for an interpreting assignment, I build multilingual glossaries with the AI features of DeepL Pro, InterpretBank and Interpreters’ Help.

I research background information with ChatGPT 4, Microsoft’s Copilot, Google’s Gemini (former Bart) about the clients website, products and services, about definitions, acronyms and client specific terminology, about the speakers, their topics and earlier presentations (e.g. on YouTube) to get used to their way of speaking, dialect and intonation. But I still prefer Wikipedia and other internet sources which are reviewed by human experts.

I feed the terminology as well as company names, the proper names of people, places, products, services, etc. into the AI support function of the interpreting console of my choice.

My AI-assistant

I use AI as …

… during interpreting

I use digital interpreting consoles like SmarTerp with in-build AI support. During the preparation phase for my interpreting assignments, I feed the AI support with the terminology and its translations. Whenever the AI detects a certain term, proper name, place etc. the term and its translation are shown to me for about 3 seconds. The same happens with numbers and measurement units.

This helps to avoid errors and supports correct pronunciation. It also reduces the cognitive stress the interpreter endures while interpreting. This leaves more room to analyse what the interpreter just heard. And analysing is the first step of every translation. What the audience hears is therefore called interpretation.

… an editing tool

As a linguist, I want to communicate with you in your language. German and Dutch are both my mother tongues. No problem there. English and French are my two other working languages, but they are still foreign languages to me. That’s where my AI assistants come into play: DeepL Pro, Wordscope, coTranslatorAI and other CAT tools (Computer Assisted Translation). My language skills, coupled with over 40 years of experience, enable me to assess the quality of the proposed AI translations. This will elevate the quality of my emails, quotations, and other communications to a near-native level. The last two sentences are the result of the Mr. Chat & Mr. Miethke collaboration.

Deutsch

back to top

… bei der Vorbereitung

Gute Vorbereitung ist der Schlüssel zum Erfolg.

KI bei der Vorbereitung von Dolmetschereinsätzen.

Mithilfe der KI-Funktionen von DeepL Pro, InterpretBank und Interpreters’ Help erstelle ich zweisprachige Terminologielisten.

Mithilfe von ChatGPT 4.o, Microsofts Copilot, Googles Gemini, Claude und anderen KI-Modellen durchforste ich die Websites meiner Kunden und andere Internetquellen nach Definitionen, Akronymen und kundenspezifischen Fachausdrücken. Dies verschafft mir das nötige Hintergrundwissen über den jeweiligen Kunden, dessen Produkte und Dienstleitungen.

YouTube hilft mir, mehr über die Redner einer Veranstaltung zu erfahren, über deren Vortragsthemen und Vortragsweise. Dadurch kann ich mich besser auf Sprechtempo, Ausdrucksweise, Dialekt und Sprachmelodie des jeweiligen Sprechers einstellen.

Wikipedia und andere Internetquellen, deren Inhalt von menschlichen Experten geprüft werden, sind weiterhin unerlässliche Informationsquellen bei der Vorbereitungsarbeit.

Ich füttere den KI-Assistenten der Dolmetscherkonsole mit Eigennamen und kundenspezifischer Terminologie. Diese werden mir während des Dolmetschens angezeigt, was der Qualität der Dolmetscherleistung zugutekommt.

Dolmetscherkonsole SmarTerp

Mein KI-Assistent

Ich nutze KI …

… beim Dolmetschen

Digitale Dolmetscherkonsolen wie SmarTerp und andere mit integrierter KI-Unterstützung verbessern die Qualität einer Verdolmetschung.

Bei der Vorbereitung meiner Dolmetschereinsätze speise ich die KI mit der Fachterminologie und deren Übersetzung. Während des Dolmetschens erkennt die KI die zuvor eingegebenen Fachbegriffe, Eigennamen, Ortsnamen usw., sobald der Sprecher diese ausspricht. Die KI zeigt mir diese Begriffe und die Übersetzungen drei Sekunden lang an. Es werden zudem Zahlen und Maßeinheiten angezeigt. Dies hilft bei der Fehlervermeidung und fördert die korrekte Aussprache. Zudem verringert dies die kognitive Belastung, d. h. es entlastet das Gehirn des Dolmetschers. Damit bleibt mehr Zeit für die Analyse des Gehörten. Schließlich ist die Analyse der erste Schritt jeder Dolmetschertätigkeit. Deshalb handelt es sich beim Dolmetschen nicht um eine Übersetzung, sondern um eine inhaltliche Interpretation des Gehörten.

… als Redaktionshilfe

Von einem Sprachexperten dürfen Sie natürlich erwarten, dass er sich mit Ihnen in Ihrer Sprache verständigt.

Deutsch und Niederländisch sind meine Muttersprachen. Die Verständigung in diesen beiden Sprachen verläuft flüssig und problemlos. Englisch und Französisch sind meine beiden anderen Arbeitssprachen. Aber auch wenn ich diese auf einem hohen Niveau beherrsche, so bleiben es Fremdsprachen.

Hier nun unterstützen mich meine KI-Assistenten: DeepL Pro, Wordscope, coTranslatorAI und andere CAT -Werkzeuge (Computer Assisted Translation). Sie sind hilfreich bei der Vorübersetzung von Texten. Diese Übersetzungen müssen jedoch anhand des Ausgangstextes gründlich überarbeitet werden.

CAT-generierte Texte sind systembedingt in inhaltlicher und stilistischer Hinsicht mängelbehaftet, auch wenn dies beim flüchtigen Lesen nicht sofort auffällt. Hinzukommen Falschübersetzungen, unübersetzt gebliebene und frei erfundene Textpassagen, die sogenannten Halluzinationen, um nur einig der zahlreichen Fehlerquellen zu nennen.

CAT-generierte Texte erfüllen ihren Zweck, wenn Sie eine Fremdsprache nicht beherrschen, aber ungefähr wissen möchten, wovon ein fremdsprachlicher Text handelt.

CAT-generierte Texte sind jedoch nicht für die Veröffentlichung geeignet. Sie müssen immer von einem sprachlich versierten Menschen überarbeitet werden, um Missverständnisse, Falschaussagen, Imageschaden und mögliche Haftungsansprüche auszuschließen.

Und dies ist mein Beitrag als Mensch, um eine mangelhafte, mittelmäßige maschinelle Übersetzung in einen korrekten und leserspezfischen Text zu verwandeln, dem man nicht mehr ansieht, dass es sich um eine Übersetzung handelt.

Dank meiner in über 40 Jahren gesammelten Fremdsprachenkenntnisse bin ich in der Lage, die Qualität der vorgeschlagenen KI-Übersetzungen zu beurteilen und an Ihre Zielgruppe anpassen. Wenn Sie also eine Qualitätsübersetzung benötigen, denken Sie an MM-Translations, dem Mensch-Maschinen-Team von Mr. Chat & Mr. Miethke. Und wenn dieses Team Ihnen nicht weiterhelfen kann, weil wir die von Ihnen gewünschte Sprache nicht beherrschen, so empfehlen ich, Mr. Miethke, Ihnen gerne Übersetzer- und Dolmetscherkollegen meines weltweiten Profi-Netzwerks.

Nederlands

… bij de voorbereidig

When preparing for an interpreting assignment, I build multilingual glossaries with the AI features of DeepL Pro, InterpretBank and Interpreters’ Help.

I research background information with ChatGPT 4, Microsoft’s Copilot, Google’s Gemini (former Bart) about the clients website, products and services, about definitions, acronyms and client specific terminology, about the speakers, their topics and earlier presentations (e.g. on YouTube) to get used to their way of speaking, dialect and intonation. But I still prefer Wikipedia and other internet sources which are reviewed by human experts.

I feed the terminology as well as company names, the proper names of people, places, products, services, etc. into the AI support function of the interpreting console of my choice.

terug naar paginabegin

My AI-assistant

Ik gebruik KI …

… tijdens het tolken

I use digital interpreting consoles like SmarTerp with in-build AI support. During the preparation phase for my interpreting assignments, I feed the AI support with the terminology and its translations. Whenever the AI detects a certain term, proper name, place etc. the term and its translation are shown to me for about 3 seconds. The same happens with numbers and measurement units.

This helps to avoid errors and supports correct pronunciation. It also reduces the cognitive stress the interpreter endures while interpreting. This leaves more room to analyse what the interpreter just heard. And analysing is the first step of every translation. What the audience hears is therefore called interpretation.

… bij de redactie

As a linguist, I want to communicate with you in your language. German and Dutch are both my mother tongues. No problem there. English and French are my two other working languages, but they are still foreign languages to me. That’s where my AI assistants come into play: DeepL Pro, Wordscope, coTranslatorAI and other CAT tools (Computer Assisted Translation). My language skills, coupled with over 40 years of experience, enable me to assess the quality of the proposed AI translations. This will elevate the quality of my emails, quotations, and other communications to a near-native level. The last two sentences are the result of the Mr. Chat & Mr. Miethke collaboration.

Français

retour au détour

… a preparation tool

When preparing for an interpreting assignment, I build multilingual glossaries with the AI features of DeepL Pro, InterpretBank and Interpreters’ Help.

I research background information with ChatGPT 4, Microsoft’s Copilot, Google’s Gemini (former Bart) about the clients website, products and services, about definitions, acronyms and client specific terminology, about the speakers, their topics and earlier presentations (e.g. on YouTube) to get used to their way of speaking, dialect and intonation. But I still prefer Wikipedia and other internet sources which are reviewed by human experts.

I feed the terminology as well as company names, the proper names of people, places, products, services, etc. into the AI support function of the interpreting console of my choice.

retour au début

Mon IA-assistant

J’utilise IA …

… during interpreting

I use digital interpreting consoles like SmarTerp with in-build AI support. During the preparation phase for my interpreting assignments, I feed the AI support with the terminology and its translations. Whenever the AI detects a certain term, proper name, place etc. the term and its translation are shown to me for about 3 seconds. The same happens with numbers and measurement units.

This helps to avoid errors and supports correct pronunciation. It also reduces the cognitive stress the interpreter endures while interpreting. This leaves more room to analyse what the interpreter just heard. And analysing is the first step of every translation. What the audience hears is therefore called interpretation.

… an editing tool

As a linguist, I want to communicate with you in your language. German and Dutch are both my mother tongues. No problem there. English and French are my two other working languages, but they are still foreign languages to me. That’s where my AI assistants come into play: DeepL Pro, Wordscope, coTranslatorAI and other CAT tools (Computer Assisted Translation). My language skills, coupled with over 40 years of experience, enable me to assess the quality of the proposed AI translations. This will elevate the quality of my emails, quotations, and other communications to a near-native level. The last two sentences are the result of the Mr. Chat & Mr. Miethke collaboration.