Go to Old News
Interpreting related News
Asien erkunden. Meine Online -Teilnahme an der
SEAProTI-Konferenz in Bangkok, Thailand
(South-east Asian Association of Professional Translators and Interpreters)
LinkedIn-article written by
Sarah-DΓ©sirΓ©e Tiemann
Mentor & Conference Interpreter (German/English)
Founder of the Terps' Practice Network
Date: 25th January 2025
π¨ Big News for Interpreters! π¨
I just announced something HUGE in my Terpsβ Practice Network communityβ¦ and I couldnβt wait to share it with you here too! π
β¨ The Terps' Practice Network is now FREE for all interpreters! β¨
When I first started freelancing, I often felt isolated and overwhelmed, navigating this career without much support.
I realized interpreters deserve a space to practice, learn, and connect in a way thatβs uplifting and empoweringβwithout the competition, without the gatekeeping. And thatβs why I created the Terps' Practice Network.
π‘ Hereβs what youβll get inside (for FREE):
βοΈ Weekly live interpreting practice sessions.
βοΈ Expert speaker sessions to level up your career.
βοΈ A supportive community of interpreters worldwide.
βοΈ Business insights to attract and retain dream clients.
This isnβt just another interpreter community; itβs a place where you can thrive, learn, and growβtogether.
Join us now via the following link and take the next step in your interpreting career: https://lnkd.in/efxvE9gi or click on the following button:
Letβs make 2025 YOUR year! π
Hashtag#interpreters Hashtag#freelanceinterpreting Hashtag#interpretingcommunity Hashtag#businessgrowth Hashtag#clientacquisition Hashtag#interpreternetwork
A short journey to Asia. My online-participation at the
SEAProTI conference Bangkok, Thailand
(South-east Asian Association of Professional Translators and Interpreters)
A LinkedIn-article written by Julia Poger
Date: 7th February 2025
Julia Poger Business, Conference and Diplomatic Interpreter
Russian-English Interpreter | Full-fat communication ποΈ Bringing business knowledge to interpreters, and interpreting knowledge to meetings and businesses
A conference of interpreters, by interpreters, for interpreters!
Actually, Hashtag#InterpretingEurope was held by the European Union and its interpreting services. And a bigger gathering of interpreters, interpreting students, and interpreting trainers I have not seen!
The topic was (of course) Hashtag#AI, and its place in our interpreting world. There was some interesting food for thought coming out of these 2 half days - though one nugget I heard during the first panel really summed it up:
Sally Bailey-Ravet said: The biggest problem with AI interpreting is that it sounds... all right - until you dig deeper.
And that's the issue, isn't it? Someone who doesn't understand the languages, whose specialty isn't linguistics or interpreting but policy, accounting, law, nuclear physics...they don't know why or how to dig deeper, so it does sound...all right.
I very much welcome the AIIC Science Hub AI Workstream 's decision tree (see their recent post) as a way to help your clients dig deeper, so they make informed decisions for which they can take responsibility.
And one piece of trivia: at a conference for interpreters, the longest line is at the water fountain, with our water bottles in hand!
Did you attend, online or in person?
What stood out most for you?
Hashtag#conferenceinterpreters Hashtag#kyw
Source: LinkedIn (October 2024)
Back to Interpreting related news
Source: LinkedIn (October 2024)
Old News
Simultaneous Interpreters - the better Dancers? Judge for yourself.
A LinkedIn-article written by Sophie Llewellyn Smith, also known as The Interpreting Coach. 1 year ago.
A while ago, Julia Poger , Business, Conference and Diplomatic Interpreter wrote a post about the similarities between interpreting and rally driving.
Every since, I've wanted to write about simultaneous interpreting and dancing (by which I mean dancing that involves steps, not just boogying on the dance floor, or what my generation used to quaintly call 'bopping').
πΊ Technique
Dance (tap, ballet, ballroom,...) involves technique; once you've mastered technique, you can invent your own steps and add your own flourishes.
Interpreting requires technique (mastering dΓ©calage, salami technique, reformulation, public speaking); building on that technique, you can improvise!
π Personal style
Everyone has a personal style, in dance as in interpreting.
πΊ Teamwork
Whether you're dancing as part of a couple or working with a boothmate, your 'solo' skills have to be top notch, but the overall effect will depend on your partnership.
π Natural talent
People tend to think that dancers - and interpreters? - are born, not made, but everyone can improve their skills with perseverance and the right guidance.
πΊ Learning by doing
You can watch as many tutorials as you like, you won't become a great dancer or interpreter unless you get stuck in, try it out, make mistakes, analyse your technique, and try again.
π Practice
It takes a lot of hours of practice, and a lot of muscle memory, to be able to look effortless when dancing. Simultaneous takes many hours of practice too.
πΊ The zone
It's easy to get 'in the zone' when dancing. Time falls away, and you're fully engaged in the moment. I've sometimes experienced that 'flow' when interpreting. But not from German. π
What's your sport? Does it resemble interpreting? π