Artificial Intelligence in Interpreting
Pros
Videoconferencing in the wake of the Corona pandemic is here to stay. AI already facilitates the intensive preparation phase of every interpreting assignment.
Formal, well-structured text in standard language can already be handled by AI. But … (read the Contra-arguments)
AI can emulate the speaker’s voice. It remains to be seen if this is a positive or negative feature.
AI doesn’t need sleep, food, a hotel room, travel arrangements etc. It may be cheaper than human interpreters. But remember, AI doesn't come for free, either.
2025
State of the art
Unstructured oral utterances:
46 % of AI interpreting is correct. The rest is incomprehensible nonsense. The results are better when the AI was fed in advance with the structured and revised speech texts, as well as the terminology.
Disturbing noises throw the AI off course.
AI interpreting is a literal machine translation meaning you will hear every word which is very tiering for the audience.
Friend or Foe?
The person-to-person approach
Anything that can go wrong will go wrong
(Murphys law)
Power outage
Machine interpreting follows three steps, the so-called cascade model.
Step one: speech to text (prone to error)
Step two: machine translation (prone to error)
Step three: text to speech (prone to error)
A little error in step 1
can grow into an avalanche of
errors …
errors …
errors …
AI is ignorant of these errors and therefore can not correct its output like an experienced human interpreter does.
The arguments presented here are not exhaustive.
For more detailed information, get in touch with me, Michael Miethke, your consultant interpreter.
An informed person avoids costly errors.
Go to
Cons
Semantics and pragmatics are still an unknown dimension to AI. The same goes for tone of voice, facial expressions, body language, emotions, cultural and colloquial nuances, jokes, irony and subtext as well as common sense linguistic decisions.
AI can not handle spontaneous, casual, unstructured speech, local dialects and less supported languages.
AI can get things perfectly right one moment and completely wrong the next – and you will not notice the difference.
AI cannot check plausibility of what it says.
AI is hallucinating, meaning, it is making things up.
The quality of AI-based translation and interpreting depends on the language pairs and the underlying Large Language Models (LLC).
Speed can be an issue for machine interpreting, even more than for humans.
Confidentiality is always an issue because machine interpreting depends heavily on the use of powerful cloud services, WiFi connection, and enormous computing power.
AI is not able to select the most relevant speaker during a lively discussion between several participants.
Deutsch
zum Seitenanfang
Künstliche Intelligenz beim Dolmetschereinsatz
Pro
Videokonferenzen sind seit der Corona-Pandemie nicht mehr wegzudenken. Die KI wird heute schon bei der Vorbereitung von Dolmetschereinsätzen intensiv genutzt.
Gut strukturierte und formalisierte Texte in den gängigen Sprachen können heute schon von der künstlichen Intelligenz übersetzt werden. Dolmetschen hingegen … (siehe die Contra-Argumente)
Die KI kann die Stimme eines Sprechers überzeugend nachahmen. Ob dies einen Mehrwert hat oder wünschenswert ist, wird die Zukunft ausweisen.
Die KI benötigt keine Ruhezeiten, Mahlzeiten, Hotelübernachtungen, Reisearrangements usw. Damit sollte sie kostengünstiger sein als ein menschlicher Dolmetscher. Doch auch die Nutzung einer KI hat ihren Preis.
2025
Stand der Dinge
Unstrukturierte mündliche Äußerungen, also keine vom Blatt abgelesenen Redentexte:
46 % einer KI-Verdolmetschung ist korrekt. Der Rest ist unverständliches Gebrabbel. Das Ergebnis fällt besser aus, wenn die KI zuvor mit einem strukturierten und korrigierten Redentext sowie den verwendeten Fachbegriffen gefüttert wurde.
Umgebungsgeräusche und schwerverständliche Redner bringen die KI aus dem Konzept. Ein geschulter menschlicher Dolmetscher ist der KI in diesen Fällen weit überlegen.
KI-Verdolmetschungen sind wortwörtliche, maschinelle Übersetzungen, die auf die Zuhörer in kürzester Zeit ermüdend wirken. Menschliche Dolmetscher analysieren das Gehörte und geben den Sinn des Gesagten wieder. Deshalb heißen Dolmetscher im Englischen interpreter und im Französischen interprèt(e)s.
Ein professioneller Dolmetscher klingt so als ob man einem geschulten Redner zuhören würde.
zum Seitenanfang
Freund oder Feind?
Beratung von Angesicht zu Angesicht
Was schiefgehen kann, geht auch schief
(Murpheys Gesetz)
Stromausfälle
Die maschinelle Verdolmetschung verläuft in drei Schritten, das so genannte Kaskadenmodell.
Schritt 1: Die gesprochene Sprache wird in Schriftsprache umgewandelt (fehleranfällig)
Schritt 2: maschinelle Übersetzung (fehleranfällig)
Schritt 3: Die Schriftsprache wird in gesprochene Sprache umgewandelt (fehleranfällig)
Ein kleiner Fehler in Schritt 1
wird zu einer Lawine aus
Fehlern…
Fehlern…
Fehlern…
Die KI ist sich dieser Fehler nicht bewusst (sofern man bei der künstlichen Intelligenz von Bewusstsein reden kann). Es erkennt sie nicht und kann sie daher auch nicht korrigieren, so wie das ein erfahrener menschlicher Dolmetscher in Echtzeit tut.
Die auf dieser Seite genannten Argumente sind nicht erschöpfend. Die Problematik ist vielschichtiger.
Lassen Sie sich unverbindlich von einem alten berufserfahrenen Hasen informieren.
Michael Miethke Ihr Dolmetscherberater
Ein informierter Mensch vermeidet kostspielige Fehlentscheidungen.
hier klicken
Contra
Die KI beherrscht weder die Regeln der Semantik noch Realia, wie das Wort Koks (Kohle, Geld oder Rauschgift?). Gleiches gilt für den Tonfall, Gesichtsausdrücke, Körper-sprache, Gefühle, Hierarchien, kulturelle Eigenheiten, gruppen-spezifische Signale, Witz, Ironie, Bedeutung von Betonung, Sprechpausen, Andeutungen und Unaus-gesprochenem.
Die KI ist hoffnungslos überfordert, wenn sie mit spontaner, unstrukturierter Sprache konfrontiert wird, mit Umgangssprache, Jargon und Modewörtern, lokalen Dialekten und weniger geläufigen Sprachen, mit denen die KI nicht oder unzureichend trainiert wurde.
Die Übersetzungsleistung der KI ist oft erstaunlich gut, um dann im nächsten Moment Unverständliches oder gar faktisch Falsches zu produzieren. Nur werden Sie leider Letzteres nicht merken, da sich das Unrichtige sprachlich nicht vom Richtigen unterscheidet. Beides ist vom Satzaufbau her korrekt.
Mit anderen Worten, die KI ist unfähig, die Plausibilität einer Aussage zu überprüfen und zu erkennen, wie dies ein professioneller Dolmetscher in Echtzeit tut.
Die künstliche Intelligenz halluziniert. Sie liefert immer eine Antwort um der Antwort willen. Das liegt daran, dass die KI-Sprachmodelle nach statistischen Regeln arbeiten, um an jedes Wort das Wort anzuhängen, das am wahrscheinlichsten ist.
Im Gegensatz zu dem, was man erwarten würde, überfordert das Sprechtempo die maschinelle Verdolmetschung. Das menschliche Gehirn professioneller Dolmetscher ist der KI in dieser Hinsicht weit überlegen.
Vertraulichkeit ist bei ca. 50 % aller Dolmetschereinsätze das entscheidende Auswahl-kriterium. Maschinelles Übersetzen und Verdolmetschen funktioniert nicht ohne den Einsatz leistungsstarker Clouddienste und WiFi-Anschluss, mit allen damit einhergehenden Risiken in puncto Vertraulichkeit und Geheimhaltung.
Und so weiter und so weiter.
Nederlands
naar paginabegin
Kunstmatige intelligentie tijdens tolkwerkzaamheden
Pro
Videoconferenties zijn sinds de coronapandemie niet meer weg te denken. Tegenwoordig wordt KI al intensief ingezet bij de voorbereiding van tolkopdrachten.
Goed gestructureerde en geformaliseerde teksten in gangbare talen kunnen tegenwoordig al door kunstmatige intelligentie worden vertaald. Tolken daarentegen ... (zie de contra-argumenten).
KI kan de stem van een spreker overtuigend imiteren. Of dit een meerwaarde heeft of wenselijk is, zal de toekomst uitwijzen.
KI heeft geen rusttijden, maaltijden, hotelovernachtingen, reisarrangementen enzovoort nodig. Dit zou haar goedkoper moeten maken dan een menselijke tolk. Maar ook het gebruik van KI heeft zijn prijs.
2025
Stand van zaken
Ongestructureerde mondelinge uitingen, dus geen van blad afgelezen teksten:
46% van een AI-vertolking is correct. De rest is onbegrijpelijk gebrabbel. Het resultaat is beter als AI vooraf is gevoed met een gestructureerde en gecorrigeerde tekst en de gebruikte vaktermen.
Omgevingsgeluiden en moeilijk verstaanbare sprekers brengen AI uit haar concept. Een opgeleide menselijke tolk is duidelijk superieur in vergelijking met de prestatie van een AI.
AI-vertolkingen zijn letterlijke machinevertalingen. Luisteren naar een dergelijke vertaling vermoeid de toehoorders al naar korte tijd. Menselijke tolken analyseren wat ze horen en geven de betekenis van het gezegde weer. Daarom worden tolken in het Engels 'interpreter' en in het Frans 'interprèt(e)s' genoemd.
Een professionele tolk klinkt alsof je naar een opgeleide spreker luistert.
naar paginabegin
Vriend of vijand?
Persoonlijk advies op maat
Alles wat mis kan gaan,
gaat ook mis
(Wet van Murphy)
• Stroomuitval
• De machinevertaling verloopt in drie stappen, het zogenaamde cascade-model.
Stap 1: De gesproken taal wordt omgezet in geschreven taal (foutgevoelig)
Stap 2: machinevertaling (foutgevoelig)
Stap 3: De geschreven taal wordt omgezet in gesproken taal (foutgevoelig)
Een kleine fout in stap 1 leidt tot een lawine van
fouten...
fouten...
fouten...
De KI is zich niet bewust van deze fouten (kun je bij kunstmatige intelligentie überhaupt van bewustzijn spreken?). Ze herkent deze fouten niet en kan ze daarom ook niet corrigeren, zoals een ervaren menselijke tolk dat in real-time doet.
De op deze pagina genoemde argumenten zijn niet uitputtend. De problematiek is veelomvattender.
Laat u vrijblijvend informeren door een ervaren professional.
Michael Miethke uw tolkadviseur
Onkennis kan duur komen te staan.
Ga naar
Contra
De KI beheerst noch de regels van de semantiek, noch de realia, zoals het woord wallen (onder de ogen, aan de kust, de rosse buurt, stadsmuren, vestingsmuren?). Hetzelfde geldt voor de toon, gezichtsuitdrukkingen, lichaamstaal, gevoelens, hiërarchieën, culturele eigenaardigheden, groepsspecifieke signalen, humor, ironie, betekenis van klemtonen, pauzes, insinuaties en het onuitgesprokene.
De KI is hopeloos overbelast wanneer ze wordt geconfronteerd met spontane, ongestructureerde taal, omgangstaal, jargon en modewoorden, lokale dialecten en minder gangbare talen waarmee de KI niet of onvoldoende is getraind.
De vertaalprestaties van de KI zijn vaak verbazingwekkend goed, om dan in het volgende moment iets onbegrijpelijke te produceren of iets dat feitelijk onjuist is. Helaas zult u het laatste niet opmerken, omdat het onjuiste zich taalkundig niet van het juiste onderscheidt. Beide zijn qua bewoording en zinsopbouw correct.
Met andere woorden, de KI is niet in staat om de aannemelijkheid van een uitspraak te controleren en te herkennen, zoals een professionele tolk dat in real-time doet.
Kunstmatige intelligentie hallucineert. Ze geeft altijd antwoord, omdat dit inherent aan de manier is hoe ze getraind werd. KI-taalmodellen werken volgens statistische regels om aan elk woord het woord toe te voegen dat het meest waarschijnlijk is.
In tegenstelling tot wat men zou verwachten, wordt de machinevertaling door het spreektempo overbelast. Het menselijke brein van professionele tolken laat de KI in dit opzicht ver achter zich.
Vertrouwelijkheid is bij ongeveer 50% van alle tolkenopdrachten het doorslaggevende selectiecriterium. Machinevertalen en tolken werken niet zonder het gebruik van krachtige clouddiensten en WiFi-verbindingen, met alle bijbehorende risico's op het gebied van vertrouwelijkheid en geheimhouding.
Enzovoort en enzovoort.
Français
retour au début
L'intelligence artificielle au service de l'interprétation
Le pour
Les vidéoconférences sont devenues incontournables depuis la pandémie de Covid-19. L'IA est déjà utilisée de manière intensive pour la préparation des missions d'interprétation.
Des textes bien structurés et formalisés dans les langues courantes peuvent déjà être traduits par l'intelligence artificielle. En revanche, l'interprétation... (voir les arguments contre).
L'IA peut imiter la voix d'un orateur de manière convaincante. Que cela ait une valeur ajoutée ou soit souhaitable, l'avenir le déterminera.
L'IA n'a pas besoin de temps de repos, de repas, d'hébergement, d'arrangements de voyage, etc. Elle devrait donc être moins coûteuse qu'un interprète humain. Cependant, l'utilisation d'une IA a aussi son prix.
2025
État des lieux
Des déclarations orales non structurées, donc pas de textes de discours lus à voix haute :
46 % d'une interprétation par IA est correcte. Le reste est un charabia incompréhensible. Le résultat est meilleur lorsque l'IA a été alimentée au préalable avec un texte de discours structuré et corrigé, ainsi que les termes techniques utilisés.
Les bruits ambiants et les orateurs difficilement compréhensibles perturbent l'IA. Un interprète humain formé est de loin supérieur à l'IA dans ces cas.
Les interprétations par IA sont des traductions littérales et mécaniques qui fatiguent les auditeurs en très peu de temps. Les interprètes humains analysent ce qu'ils entendent et restituent le sens de ce qui a été dit. C'est pourquoi les interprètes ne sont pas appelés "traducteurs orals" mais "interprètes" en français et "interpreters" en anglais.
Un interprète professionnel sonne comme si l'on écoutait un orateur formé.
retour au début
Ami ou ennemi ?
Conseil en face à face
Tout ce qui est susceptible d'aller mal ira mal
(Loi de Murphy)
Pannes de courant
L'interprétation automatique se déroule en trois étapes, le soi-disant modèle en cascade.
Étape 1 : La langue parlée est convertie en langue écrite (sujet à erreurs)
Étape 2 : traduction automatique (sujet à erreurs)
Étape 3 : La langue écrite est convertie en langue parlée (sujet à erreurs)
Une petite erreur à l'étape 1 peut entraîner une avalanche
d'erreurs…
d’erreurs…
d’erreurs…
L'IA n'est pas consciente de ces erreurs (si tant est qu'on puisse parler de conscience pour l'intelligence artificielle). Elle ne les reconnaît pas et ne peut donc pas les corriger, comme le ferait un interprète humain expérimenté en temps réel.
Les arguments mentionnés sur cette page ne sont pas exhaustifs. La problématique est beaucoup plus complexe.
Laissez-vous informer sans engagement par un vieux routard expérimenté.
Michael Miethke votre conseiller en interprétation
Une personne informée évite des décisions coûteuses.
Cliqué ici
Le contre
L'IA ne maîtrise ni les règles de la sémantique ni les réalités, comme le mot "coke" (charbon, argent ou drogue ?). Il en va de même pour le ton, les expressions faciales, le langage corporel, les émotions, les hiérarchies, les particularités culturelles, les signaux spécifiques à un groupe, l'humour, l'ironie, la signification de l'accentuation, les pauses, les allusions et l'implicite.
L'IA est désespérément dépassée lorsqu'elle est confrontée à un langage spontané et non structuré, à l'argot, au jargon et aux mots à la mode, aux dialectes locaux et aux langues moins courantes, pour lesquelles l'IA n'a pas été ou a été insuffisamment formée.
La performance de traduction de l'IA est souvent étonnamment bonne, pour ensuite produire dans le moment suivant quelque chose d'incompréhensible ou même de factuellement incorrect. Malheureusement, vous ne remarquerez pas ce dernier point, car l'inexactitude ne se distingue pas linguistiquement de la justesse. Les deux sont corrects en termes de structure de phrase.
En d'autres termes, l'IA est incapable de vérifier la plausibilité d'une affirmation et de reconnaître comment un interprète professionnel le fait en temps réel.
L'intelligence artificielle hallucine. Elle fournit toujours une réponse pour le simple fait de répondre. Cela est dû au fait que les modèles de langage IA fonctionnent selon des règles statistiques, ajoutant à chaque mot celui qui est le plus probable.
Contrairement à ce que l'on pourrait attendre, le rythme de la parole dépasse l'interprétation automatique. Le cerveau humain des interprètes professionnels est de loin supérieur à l'IA à cet égard.
La confidentialité est le critère de sélection décisif dans environ 50 % des missions d'interprétation. La traduction et l'interprétation automatiques ne fonctionnent pas sans l'utilisation de services cloud puissants et d'une connexion Wi-Fi, avec tous les risques qui en découlent en matière de confidentialité et de secret.
Et ainsi de suite.