AI Testing Testing Testing …

The following article is written in German by a human being, myself.

Copy this text and feed it to an AI of your choice. Ask it to translate it in your own language (mother tong) or a foreign language you master quite well.

Are you happy with the result? Are you disappointed? Repeat this test with any text you want to translate into your mother tong or a foreign language you master yourself.

This test will help you to realistically assess the translation performance of any AI. However, remember that translating and interpreting are two different things, comparable to everyday road traffic and a Formula 1 race. And ask yourself whether you would prefer to be taken from A to B by an experienced taxi driver or a self-driving car. At least for now.

Source: The German high-speed train ICE 3 neo by Michael Miethke

Es muss nicht immer Anzug sein

White collar versus blue collar

If you don’t understand German test one of the available machine translation programms or apps (CAT tools). This will give you a more realistic picture of the quality and the defects of different CAT solutions. (Computer Assisted Translation)

Stoßkappe, Warnweste, Arbeitsanzug und Sicherheitsschuhe. Dolmetscher sind Chamäleons, die sich ihres Einsatzortes entsprechend kleiden und verhalten. Mitarbeiterschulungen sind keine EU-Konferenzen. Hier sehen Sie mich fröhlich winkend am Fenster der Führerkabine des allerneuesten Hochgeschwindigkeitszugs der Deutschen Bahn, dem ICE 3 neo. Ort: die Instandhaltungshalle der niederländischen Eisenbahn (NS). Die zweiwöchige Schulung für Mechatroniker bestand aus einem theoretischen und einem praktischen Teil. Im Seminarraum und am, im, auf und unter dem noch ungeputzten Zug sorgten mein Dolmetscherkollege Steven Matthys und ich täglich für die einwandfreie Kommunikation zwischen den deutschen Trainern und den niederländischen Schulungsteilnehmern. Dies funktioniert nur, wenn man selbst in die Rolle des lernbegierigen und technisch kenntnisreichen Arbeitnehmers schlüpft, also quasi Teil des Teams wird. In der Dolmetscherkabine hingegen werde ich unsichtbar wie die Cheshire Cat aus ‘Alice in Wonderland’ und nur meine Stimme schwebt im Raum. Dies war nun schon der 3. mehrwöchige Einsatz für den deutschen und den niederländischen Eisenbahnbetreiber. Vergleichbare Dolmetschereinsätze hatte ich bei AUDI und verschiedenen Autozulieferbetrieben. Fehlt nur noch der Schiffs- und Flugzeugbau.